As a result of pressure of work, this blog may have to descend into photography for a day or two.
26-08-08
Imperial units/Englische Maße
That's an imperial cup and teaspoon, is it?
I can certainly confirm that they aren't metric. But there's too much to this:
I suppose that means even Butterstick has an imperial element.
Just because we have popcorn on the brain, we thought we'd share one of our favorite popcorn recipes. It's sweet, salty, spicy, crunchy...and in imperial units. Sorry about that, but it's from the archives and not yet in metric measurements.
Spiced Honey Popcorn
4 cups popped popcorn
1/4 cup dark brown sugar
1/4 cup unsalted butter
1/4 cup wildflower honey
1/4 t salt
1 T Matouks West Indian Hot Sauce
I can certainly confirm that they aren't metric. But there's too much to this:
U.S. customary units, also known in the United States as English units or Imperial units (in reference to the British Empire)[1] (but see English unit for British standards) or standard units, are units of measurement that are currently used in the USA, in some cases alongside units from SI (International System of Units — the modern metric system). All units are defined in terms of SI base units, but at ratios inconvenient for conversion.
I suppose that means even Butterstick has an imperial element.
Defined tags for this entry: comestibles, trivia
24-08-08
Sports vocabulary/Sportwortschatz
Kanute/Kanutin - canoeist - nothing to do with Knut or Canute.
Wasserball - water polo - makes more sense, I suppose, since there are no horses involved.
Turmspringen - (high) diving - German distinguishes between Tauchen for underwater diving and Springen for diving into water
Springreiten - show jumping
Vielseitigkeitsreiten - eventing
veredeln - Edelmetall means noble metal, and a highjumper, for instance, who is sure to win the bronze medal but then improves and gets silver or gold is said to have "veredelt" the bronze (turned it into silver or gold).
das Treppchen verpassen - to miss the podium
Speerwerfen - javelin
Fünfkampf, Siebenkampf, Zehnkampf - pentathlon, heptathlon, decathlon
but Triathlon - triathlon
Florettfechten - foil fencing
der Turnfloh - the gymnastic flea (Florian Hambüchen)
Wasserball - water polo - makes more sense, I suppose, since there are no horses involved.
Turmspringen - (high) diving - German distinguishes between Tauchen for underwater diving and Springen for diving into water
Springreiten - show jumping
Vielseitigkeitsreiten - eventing
veredeln - Edelmetall means noble metal, and a highjumper, for instance, who is sure to win the bronze medal but then improves and gets silver or gold is said to have "veredelt" the bronze (turned it into silver or gold).
das Treppchen verpassen - to miss the podium
Speerwerfen - javelin
Fünfkampf, Siebenkampf, Zehnkampf - pentathlon, heptathlon, decathlon
but Triathlon - triathlon
Florettfechten - foil fencing
der Turnfloh - the gymnastic flea (Florian Hambüchen)
Defined tags for this entry: Englishlang, Germanlang
23-08-08
Update unauthorized use of titles/US Doktortitel in Deutschland
I reported earlier on criminal investigations against Americans with doctorates who dared to call themselves Herr or Frau Doktor in Germany.
Now it appears the Kultusministerkonferenz has got its finger out and relaxed the rules. I may call myself Frau Doktor Marks instead of the previously permitted Frau Doktor (London) Marks.
With the criticism building up about the destruction of London for the 2012 Olympics, this could be a great benefit.
This is now binding in most German Länder.
TransatlanTicker has an entry - scroll down to Nachtrag for the 01.07.08 update (I think that is July, not January, since the entry is in German):
Interestingly, the person who made criminal complaints against 40 academics who were using their titles was not a stickler for law, but one Herbert K., who had a 1970s doctorate from Toronto and had failed to have it recognized. He decided to change his tactics. It was only the Americans among the 40 academics who had the guts to protest and publicize the issue in the international press, so we must be grateful to them and Herbert K.
Here is the KMK document (German PDF).
(Thanks to a comment under my earlier entry)
Now it appears the Kultusministerkonferenz has got its finger out and relaxed the rules. I may call myself Frau Doktor Marks instead of the previously permitted Frau Doktor (London) Marks.
With the criticism building up about the destruction of London for the 2012 Olympics, this could be a great benefit.
This is now binding in most German Länder.
TransatlanTicker has an entry - scroll down to Nachtrag for the 01.07.08 update (I think that is July, not January, since the entry is in German):
Inzwischen ist der Beschluss der Kultusministerkonferenz bezüglich "begünstigender Regelungen" bei der Führung ausländischer Hochschulgrade offiziell in Kraft und hier nachzulesen (PDF). Für die meisten Bundesländer ist der KMK-Beschluss bindend; in einigen müssen nun noch die entsprechenden Durchführungsverordnungen geändert werden. Neben den Wissenschaftlern, die an einer auf der Carnegie-Liste geführten US-Universität (siehe hier und hier) promoviert haben, dürfen nun auch Absolventen australischer, israelischer, japanischer und kanadischer Universitäten ihren dort erworbenen Doktortitel in der deutschen Abkürzung „Dr.“ ohne fachlichen Zusatz und Herkunftsbezeichnung führen. Die Zeiten, in denen das deutsche Doktorat dem Gesetzgeber als das einzig Wahre galt, sind nun also endlich vorbei.
Interestingly, the person who made criminal complaints against 40 academics who were using their titles was not a stickler for law, but one Herbert K., who had a 1970s doctorate from Toronto and had failed to have it recognized. He decided to change his tactics. It was only the Americans among the 40 academics who had the guts to protest and publicize the issue in the international press, so we must be grateful to them and Herbert K.
"Leider brachten nur die amerikanischen Wissenschaftler der MPG die Zivilcourage auf, sich zu wehren und an die internationale Presse zu gehen." Der gewünschte Effekt trat trotzdem ein: Peinlich berührt ob der negativen Schlagzeilen konnte die KMK die Grundsätze zur Führung ausländischer Hochschulgrade nun plötzlich ganz fix ändern. Und da neben amerikanischen auch kanadische Universitäten als gleichwertig anerkannt sind, darf sich K. nun endlich so nennen, wie er es schon immer wollte. Hut ab vor diesem genialen Coup und noch einmal vielen Dank für den Anruf.
Here is the KMK document (German PDF).
(Thanks to a comment under my earlier entry)
22-08-08
British government website breaches Creative Commons/Website der britischen Regierung verletzt Urheberrecht
The British government introduced an up-to-date new website last week - I nearly blogged it at the time. It uses Youtube and Twitter, among other Web 2.0 features.
It now appears that it used a theme from antbag.com without acknowledging the source.
TorrentFreak reports:
Here's the story from new media maze, the developers of the website.
And at taz, Britischer Premier als Software-Pirat:
It now appears that it used a theme from antbag.com without acknowledging the source.
TorrentFreak reports:
Amongst other things, Anthony from antbag.com makes WordPress themes - he gives them away for free but if someone wants to donate, they can. His work is released under Creative Commons 3.0 license, which means that if someone wants to use a theme ‘as is’ or modified in some way, they are required to credit him. A link in the footer of every theme he creates points back to Anthony’s site - this is the minimum attribution he expects, which is pretty damn reasonable.
Here's the story from new media maze, the developers of the website.
And at taz, Britischer Premier als Software-Pirat:
Bis sich Anthony Baggett aus dem US-Bundesstaat Mississippi meldete. Baggett behauptete am Montag in seinem Blog: "Meine Designvorlage ist von der britischen Regierung verwendet worden, und es scheint so, dass sie sich nicht an die Copyright-Vereinbarung gehalten haben." Der US-Amerikaner, der Webdesign eigentlich nur als Hobby betreibt, hatte eine Design-Vorlage für die populäre Blog-Software Wordpress auf seiner Website zum Download veröffentlicht, damit Blogger diese - unter bestimmten Bedingungen - weiterverwenden dürfen. Die Bedingungen regelt eine Lizenz, die die Rechtshilfe-Organisation Creative Commons zur freien Verfügung stellt.
19-08-08
Pluot/Pflauose
Only last week I was wondering whether I would ever taste a pluot (Pflauose), and here they were in Plus (and apparently I am not the only person to discover that).
I didn't see the word pluot, only Brontosaurus Egg. I thought I'd better take a couple or I might regret not trying them - they look like plums, the size of the black ones from California so often sold here.
It seems, however, that they are not half plum and half apricot, but more plum than apricot. The plumcot (Pflaumenkose) is older and not so well known. There are also apriums (Apraumen).
Defined tags for this entry: comestibles, photos
18-08-08
Elections coming/Besuch von Beckstein
Hot off the press, the latest racket that interrupted my work this morning. I did wait outside for a while, but Mr Beckstein did not arrive at 11.30, nor indeed at 12.00 - I gave up, unlike other interested listeners:

But scarcely had I got back to my office when a loud voice could be heard, interrupted throughout by a chorus of booing, whistling and chanting:

I am not sure what organization this is (Nur die dümmsten Kälber wählen ihre Metzger selber):

Mr Beckstein said they should listen and use their brains rather than their voices. He then accused them of being SPD. After that, he said the SPD should distance itself from them. He said they should all be ashamed of themselves as young people who had no idea how much worse off they would be abroad. Then he added that he would say the same thing to the girls ('Das gilt auch für die Mädchen'), thus giving the impression that he had only been addressing the male protesters till then. He then decided they were from Die Linke. I decided they could not be NPD, because they were the wrong colour, but they must be a militant organization of immigrants and immigrants' children. They all had matching whistles, and there was a brochure headed Stoppt Beckstein!

I am not that fond of what he says about immigrants myself.
But I did enjoy the Frankenkapelle Erlangen playing Hang on Snoopy (and the Franconian national anthem - melody).

LATER NOTE: The local paper reports that the protesters were from Die Linke (the left-wing party). Herr Beckstein arrived 20 minutes too late to the first of four appointments, then went to the Kirchweih at Veitsbronn, which was a late change of plans, after that had to cut out the walkabout in Fürth town centre, and finally had to cut out part of another visit on account of problems with his voice (following having to shout in Fürth because of the hecklers).
But scarcely had I got back to my office when a loud voice could be heard, interrupted throughout by a chorus of booing, whistling and chanting:
I am not sure what organization this is (Nur die dümmsten Kälber wählen ihre Metzger selber):
Mr Beckstein said they should listen and use their brains rather than their voices. He then accused them of being SPD. After that, he said the SPD should distance itself from them. He said they should all be ashamed of themselves as young people who had no idea how much worse off they would be abroad. Then he added that he would say the same thing to the girls ('Das gilt auch für die Mädchen'), thus giving the impression that he had only been addressing the male protesters till then. He then decided they were from Die Linke. I decided they could not be NPD, because they were the wrong colour, but they must be a militant organization of immigrants and immigrants' children. They all had matching whistles, and there was a brochure headed Stoppt Beckstein!
I am not that fond of what he says about immigrants myself.
But I did enjoy the Frankenkapelle Erlangen playing Hang on Snoopy (and the Franconian national anthem - melody).
LATER NOTE: The local paper reports that the protesters were from Die Linke (the left-wing party). Herr Beckstein arrived 20 minutes too late to the first of four appointments, then went to the Kirchweih at Veitsbronn, which was a late change of plans, after that had to cut out the walkabout in Fürth town centre, and finally had to cut out part of another visit on account of problems with his voice (following having to shout in Fürth because of the hecklers).
16-08-08
Certified translation/Übersetzen für das Gericht
A slightly anonymized version of the document (Beschluss) I had to translate for the local court this week:
X ./. Y wegen FREITEXT
Something similar with KOPIERVORLAGE at Telekommunikation und Recht.
X ./. Y wegen FREITEXT
Something similar with KOPIERVORLAGE at Telekommunikation und Recht.
Defined tags for this entry: courts, Germanlang
Forestalling language criticism/Schutzverhalten beim Übersetzen
Mark Liberman at Language Log writes on the topic of popularly deprecated language usage:
That's something I do in translation. For instance, I sometimes restrict which to defining relative clauses and use that in non-defining ones if I think an American is going to read the translation, even though not all Americans believe that that is a rule.
I don't usually use they as a non-gender-specific singular, although I think it can be elegant (albeit easier to use in an original text than in a translation).
Example from above link:
Subject to this Act, every person who is qualified as an elector is entitled to have their name included in the list of electors.
I think twice before I split an infinitive.
From alt.usage.english:
I usually capitalize defined terms (the Employer, the Company), even in short contracts, although I claim it isn't essential. I think a lot of clients, especially in Germany, expect it.
I often use double inverted quotation marks, because they are used in Germany and the USA.
Similarly, for a readership that includes Americans I write abbreviations like Mr. and Dr. with a full stop, and even Ms. (although it doesn't stand for anything). I imagine that if I write Dr or Mr they may think, not 'this is British English', but 'this translator is uneducated'.
If a text is supposed to be in British English, I sometimes use the -ise spelling, because so many people don't know -ize is acceptable in the UK too.
Ditto avoiding the serial comma. From Get it write:
(The serial comma and the -ize spelling are standard in U.S. English, but in the UK they are associated with the Oxford University Press, which happens to publish a number of widely used style handbooks, such as New Hart's Rules).
Finally, I recognize the necessity to take account even of the kind of grammatical and lexicographical advice that's entirely incompetent and mistaken: which-hunting, prepositional paranoia, they phobia, and so on. I know someone who believes deeply that wearing white pants after Labor Day is an offense against decency, and who feels entitled to explain this to me at length whenever the topic comes up. I doubt the validity of this fashion advice, and don't care much one way or the other in any case; but I generally (well, sometimes) go along with this prejudice in order to avoid pointless arguments. Similarly, I sometimes regulate my use of which so as to avoid arguments with copy editors. It's cowardly, I know, but there you are.
That's something I do in translation. For instance, I sometimes restrict which to defining relative clauses and use that in non-defining ones if I think an American is going to read the translation, even though not all Americans believe that that is a rule.
I don't usually use they as a non-gender-specific singular, although I think it can be elegant (albeit easier to use in an original text than in a translation).
Example from above link:
Subject to this Act, every person who is qualified as an elector is entitled to have their name included in the list of electors.
I think twice before I split an infinitive.
From alt.usage.english:
Certain kinds of adverbs are characteristically placed before "to". These include negative and restrictive adverbs: "not" ("To be, or not to be"), "never", "hardly", "scarcely", "merely", "just"; and conjunctive adverbs: "rather", "preferably", "moreover", "alternatively". But placing adverbs of manner in this position is now considered good style only in legal English ("It is his duty faithfully to execute the provisions...").
I usually capitalize defined terms (the Employer, the Company), even in short contracts, although I claim it isn't essential. I think a lot of clients, especially in Germany, expect it.
I often use double inverted quotation marks, because they are used in Germany and the USA.
Similarly, for a readership that includes Americans I write abbreviations like Mr. and Dr. with a full stop, and even Ms. (although it doesn't stand for anything). I imagine that if I write Dr or Mr they may think, not 'this is British English', but 'this translator is uneducated'.
If a text is supposed to be in British English, I sometimes use the -ise spelling, because so many people don't know -ize is acceptable in the UK too.
Ditto avoiding the serial comma. From Get it write:
The Texas Law Review Manual on Usage and Style, considered highly authoritative in legal circles, insists on the use of serial commas, as do a number of other reputable style manuals. The Lawyer’s Book of Rules for Effective Legal Writing, by Thomas R. Haggard, says "The serial comma is essential in legal writing because it promotes clarity" (17). Consider this sentence:
Mrs. Jones left all her money to her three children: Huey, Dewey and Louie.
Without the serial comma, the sentence does not clearly indicate that the three children are to be given equal shares of the inheritance. Quite possibly (especially if Huey were a jerk), Huey would get half the money, and Dewey and Louie would have to split the other half.
(The serial comma and the -ize spelling are standard in U.S. English, but in the UK they are associated with the Oxford University Press, which happens to publish a number of widely used style handbooks, such as New Hart's Rules).
Defined tags for this entry: Englishlang, translation
14-08-08
Bar Vocational Course
Swiss Tony, at Will I be Barred?, ponders the Bar Vocational Course while doing a pre-course test:
I hope he's not serious about Julie Andrews.
I started on Contract Law. I enjoyed that. I got good marks for it. I understood it all. So the first 10 questions. Offer and Acceptance. The Postal Rule. Easy peasy. I can do that standing on my head. offers, counter offers, silence, auctions, telex machines, Butler Machine Tool, Boots Pharmacutical, Hyde v Wrench, bring them on, I can do them in my sleep.
I got 3/10. ARRRRRRRRRGGGGGGGGHHHHHHHHHHHHH
I am now too scared to try then next 10. I only have another 2490 questions to do and I am like a rabbit caught in the headlights.
Worst thing about it, I used my text books and still got 3/10!!!
If I thought I was worried before, I am in desperate need of a brain transplant.
I hope he's not serious about Julie Andrews.
Translation weblogs/Übersetzerblogs 2
Sarah Dillon, of There's Something about Translation, like me, reads a lot of blogs in a feed reader. She posts a list of 85 translator-related blogs.
One might add fucked translation, which reports on bad translations, with the subtitle 'What happens when Spanish institutions give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word'.
One might add fucked translation, which reports on bad translations, with the subtitle 'What happens when Spanish institutions give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word'.
Defined tags for this entry: translation, weblogs
Injunct/Nicht so neues englisches Wort
Following my discovery of insoweitig, I was excited to encounter the verb injunct, which was new to me, in a lawyer's article for the law section of the Times, I think (no, it was in the Law Society Gazette) - but when searching, I found only this comment:
Since an injunction (einstweilige Verfügung, gerichtliche Anordnung) can order you to stop doing something, or to start doing something, I wondered how to use the verb in a sentence.
But it appears from the Oxford English Dictionary that injunct has been around for a while. Definition: 'To prohibit or restrain by injunction. Now in somewhat more general use'. First example, 1872, also 1887 - both U.S. Then 1890 in the UK.
Ghits indicate a common use: 'to injunct publication', for example in the Law Society Gazette article mentioned:
The verb enjoin seems much harder to use. 'Enjoin publication' can be found, in legal texts, in the sense of preventing publication. But it can also mean the opposite: 'To prescribe authoritatively and with emphasis (an action, a course of conduct, state of feeling, etc.)', says the OED, meaning 2, whereas meaning 3 'To prohibit, forbid (a thing); to prohibit (a person) from (a person or thing)' is 'Now only in Law'.
"injunct"? Whatever happened to "enjoin"? Are lawyers, whose profession is based on purported precision of language, becoming so ill-educated that they are ignorant of the root verb of "injunction"?
Since an injunction (einstweilige Verfügung, gerichtliche Anordnung) can order you to stop doing something, or to start doing something, I wondered how to use the verb in a sentence.
But it appears from the Oxford English Dictionary that injunct has been around for a while. Definition: 'To prohibit or restrain by injunction. Now in somewhat more general use'. First example, 1872, also 1887 - both U.S. Then 1890 in the UK.
Ghits indicate a common use: 'to injunct publication', for example in the Law Society Gazette article mentioned:
The Formula One boss had previously lost his application to injunct the publication of details, photographs and video footage of his sexual activities because by the time he got to court 435,000 hits had been made on the online version of the article, and the video footage had been viewed approximately 1,424,959 times
The verb enjoin seems much harder to use. 'Enjoin publication' can be found, in legal texts, in the sense of preventing publication. But it can also mean the opposite: 'To prescribe authoritatively and with emphasis (an action, a course of conduct, state of feeling, etc.)', says the OED, meaning 2, whereas meaning 3 'To prohibit, forbid (a thing); to prohibit (a person) from (a person or thing)' is 'Now only in Law'.
Defined tags for this entry: Englishlang, law
Anglo-American law/Anglo-Amerikanisches Recht
I was wondering whether to translate Anglo-amerikanisches Recht as Anglo-American law. I think I will. It used to seem a bit of a Germanism to me. But better than Anglo-Saxon law, which my employer in Erlangen once put in the Vorlesungsverzeichnis as my speciality.
Anyway, while I was comparing site:uk and site:de ghits, I came across a reference to Donald R. Black at MeinProf.de, the site where students can grade their teachers. I have some materials of his, which are wonderful, and he is qualified in the USA, Britain and Germany. Don't know if the materials are available outside Berlin. I was pleased to see that the sole person who graded him gave him very good marks - all 1 (A), but a mysterious 2 for interest. I'm also not sure if the writer got the course title quite right.
Anyway, while I was comparing site:uk and site:de ghits, I came across a reference to Donald R. Black at MeinProf.de, the site where students can grade their teachers. I have some materials of his, which are wonderful, and he is qualified in the USA, Britain and Germany. Don't know if the materials are available outside Berlin. I was pleased to see that the sole person who graded him gave him very good marks - all 1 (A), but a mysterious 2 for interest. I'm also not sure if the writer got the course title quite right.
13-08-08
insoweitig
Google findet insoweitigen 59mal. Ist das ordentliches Rechtsdeutsch?
Is this word needed by people who want to stuff sentences with redundancies? I quote the Oberlandesgericht Köln rather than my confidential translation text:
Is this word needed by people who want to stuff sentences with redundancies? I quote the Oberlandesgericht Köln rather than my confidential translation text:
Da die Prüfung solcher Mängel am Gemeinschaftseigentum – insbesondere Schallschutzmängel – derzeit Gegenstand von Gutachteraufträgen im gerichtlichen Verfahren beim LG Aachen ist, will die Eigentümergemeinschaft zunächst die insoweitigen Ergebnisse und die Vorlage der Gutachten abwarten, um anschließend hierüber gegebenenfalls zu beschließen.
Defined tags for this entry: Germanlang, law
12-08-08
Greuther Fürth
It would be wrong to show only the glamorous sides of Fürth, like this:
It must also be reported that Greuther Fürth football supporters behaved badly last Friday. The team was playing against Offenbach, and although this is the age of GPS, the fans' coach driver, after leaving the motorway to avoid a jam, failed to locate the Offenbach ground and the fans had to go back to Fürth. Whether the unexpected Offenbach victory by 1 - 0 had anything to do with the following violence I don't know. The fans, aged between 16 and 22, landed in Poppenreuth and threw bottles onto the road and at passing cars.
When the police arrived, the fans took refuge in a pub when they threw bottles and chairs at the police. A 30-year-old policeman suffered an injury from a bottle to his head. The police produced truncheons, whereupon some fans barricaded themselves in an inner room, until the parents of one of them persuaded them to come out. TZ (the dpa report is similar in all papers):
It must also be reported that Greuther Fürth football supporters behaved badly last Friday. The team was playing against Offenbach, and although this is the age of GPS, the fans' coach driver, after leaving the motorway to avoid a jam, failed to locate the Offenbach ground and the fans had to go back to Fürth. Whether the unexpected Offenbach victory by 1 - 0 had anything to do with the following violence I don't know. The fans, aged between 16 and 22, landed in Poppenreuth and threw bottles onto the road and at passing cars.
When the police arrived, the fans took refuge in a pub when they threw bottles and chairs at the police. A 30-year-old policeman suffered an injury from a bottle to his head. The police produced truncheons, whereupon some fans barricaded themselves in an inner room, until the parents of one of them persuaded them to come out. TZ (the dpa report is similar in all papers):
Weil niemand den Weg nach Offenbach kannte, mussten die Fans, die meisten von ihnen junge Männer im Alter zwischen 16 und 22 Jahren, unverrichteter Dinge nach Fürth zurückkehren. Dort machten sie nach Angaben der Polizei ihrem Ärger Luft, indem sie im Stadtteil Poppenreuth Flaschen auf die Straße und gegen vorbei fahrende Autos warfen.
Als die von Anwohnern verständigte Polizei eintraf, flüchteten die jungen Männer in ein Vereinslokal und bewarfen die Polizisten, die ihnen dorthin folgten, mit Flaschen und Stühlen. Ein 30 Jahre alter Polizist wurde von einer Bierflasche am Kopf getroffen und verletzt.
Die Polizisten gingen mit Schlagstöcken gegen die Randalierer vor, von denen sich einige in einem Nebenraum der Kneipe verschanzten. Erst nach gutem Zureden der Eltern eines der jungen Männer konnten sie dazu bewegt werden, die Tür zu öffnen. Vier Männer wurden festgenommen. Gegen sie laufe ein Ermittlungsverfahren wegen gefährlicher Körperverletzung, sagte ein Polizeisprecher.
Defined tags for this entry: Fürth
(Page 1 of 204, totaling 3054 entries)
next page »



Latest comments
2008-08-27 05:51
The nice thing about Eng [...]
2008-08-25 10:30
Gordon Brown hat dies ha [...]
2008-08-25 09:56
Yes - I'm afraid not all [...]
2008-08-25 01:41
Only applying to Austria [...]
2008-08-24 22:39
Nicht für immer getrennt [...]
2008-08-24 22:16
Also der Anfang vom Ende [...]
2008-08-24 21:37
... wobei ich bis 2012 n [...]
2008-08-24 20:56
Das habe ich verpasst. E [...]